Dok svi evropski parlamenti, uključujući odnedavno i kosovski, imaju na svojim sajtovima prevode tekstova na jezicima nacionalnih manjina, u Skupštini Srbije nemaju para za to. Tekstovi na sajtu srpskog parlamenta, koji je pušten u rad u junu ove godine, su objavljeni samo na srpskom i engleskom jeziku.
U skupštini nisu znali da kažu za „Blic“ do kada će uvođenje višejezičja morati da sačeka, osim da je to bilo prvobitno planirano projektom USAID-a, koji je pomogao izdradu novog skupštinskog sajta. Naime, bilo je predviđeno uvođenje mađarskog, rumunskog, slovačkog, rusinskog, albanskog i romskog jezika.
– Nažalost, u pitanju je jako obiman i skup projekat, koji bi zahtevao i zapošljavanje novih ljudi, a mi za tako nešto trenutno nemamo mogućnosti. To, naravno, ne znači da smo odustali od te ideje. Planiramo da, čim to uslovi budu dozvoljavali, tako nešto i realizujemo. Sada, međutim, ne možemo ni da pretpostavimo kada će to biti – objašnjavaju u Skupštini.
Posebno što bi, kako kažu, uvođenje višejezičja zahtevalo i zapošljavanje prevodilaca na jezicima manjina, pa bi poslanici iz stranaka nacionalnih zajednica dobili mogućnost da se za govornicom obraćaju na maternjem jeziku. Ta praksa, inače, nije ništa novo i odavno postoji u Skupštini Vojvodine.
Inače, na izradi novog internet sajta radila je radna grupa pod rukovodstvom potpredsednice Skupštine Srbije Gordane Čomić. Prilikom njegovog puštanja u rad, Čomićeva je među najvažnije novine ubrojala i uvođenje višejezičnosti, kao i prevođenje dokumenata na jezike nacionalnih manjina.
(Blic)